Foto: Arif Sitnica
U Svečanoj dvorani Sveučilišta u Zadru jučer je predstavljen »LITaf«, novi književni festival kojeg organizira Studentski zbor Sveučilišta u Zadru. Unutar tri festivalska dana odvijat će se dinamičan program koji se sastoji od razgovora autora i prevoditelja, predstavljanja književnih časopisa i platformi, ali i čitanja odabranih tekstova i prijevoda suvremenih autora čiji su autori studenti prevoditeljskih smjerova na zadarskom Sveučilištu. Tema ovogodišnjeg programa je »početak«, a publika će imati priliku iz prve ruke saznati nešto više o književnim počecima autora i prevoditelja, te tako doživjeti književnost kao, kako kažu, »prozor u svijet«.
Organizatorice festivala su Anja Glavinić, Patricia Jurišić i Marina Veverec, studentice druge godine diplomskog studija engleskog jezika i književnosti, modula književno prevođenje. Na samo uvodnom predstavljaju, pored organizatorica, obratio se i prorektor za strategiju razvoja i izdavaštvo, odnosno novoizabrani rektor Sveučilišta u Zadru, prof. dr. sc. Josip Faričić. On je pozdravio sve prisutne te se zahvalio svima koji su sudjelovali u organizaciji festivala, a napose Studentskom zboru Sveučilišta u Zadru.

Što bi čovječanstvo bilo bez književnosti i prevoditelja, započeo je profesor Faričić, te se osvrnuo na činjenicu kako se prevoditelji često nalaze, kako kaže, u »problemu« zato što s jedne strane trebaju jako dobro poznavati kanone ili pravila jezika, a s druge strane »ubrati« ono što je pjesnik htio reći. Ali uz sve, isto to znanje mora biti jako dobro kontekstualizirano.
– Prevođenje povećava komunikacijske potencijale književnika čija djela tako dolaze do svojih čitatelja, kazao je prorektor i nadodao kako se nada će ovaj novi književni festival u budućnosti postati tradicionalan. Nakon uvodnih govora i predstavljanja festivala, Senko Karuza, Miroslav Mićanović, Branko Čegec i Vanda Mikšić predstavili su časopis pod nazivom »Tema«, dok je moderator bio Sven Popović.
Popularizacija prevoditeljske struke
– Kao studentice prevoditeljskog smjera želja nam je demistificirati i popularizirati prevoditeljsku struku i sve njezine izazove kroz realne primjere i interaktivne razgovore s književnicima i kolegama prevoditeljima. U projekt smo uključili i kolege studente, mahom studente francuskog i engleskog, koji su se festivalu pridružili svojim prijevodima, kazala je organizatorica Anja Glavinić, dok je njezina kolegica, Patricia Jurišić dodala kako su im se, nasreću, za sudjelovanje u festivalu odazvali skoro svi sudionici koje su kontaktirali.
– Iznenadila nas je njihova pristupačnost i spremnost da se uključe u studentski projekt, koji pritom ove godine ima svoju premijeru. Trudili smo se okupiti krug različitih stručnjaka i književnika, kako onih nove generacije, tako i onih iskusnijih, od kojih možemo puno toga naučiti, kazala je Jurišić.
najnovije
najčitanije
Nogomet
u-21
Olić objavio popis igrača za nadolazeće prijateljske utakmice
Nogomet
POBJEDA 'MODRIH'
Kup: Dinamu 18. trofej u povijesti nakon 2-0 protiv Rijeke
Hrvatska
umjetna inteligencija
Liječnici i pravnici: AI u medicini ne smije zamijeniti liječničku prosudbu
Zadar
Odjel za hispanistiku i iberske studije
Obilježeno 20 godina od uspostave katalonskog lektorata na Sveučilištu u Zadru
Zadar
PISMOVNA POŠILJKA
Velika obljetnica Arbanasa: Izdana posebna dopisnica posvećena 300 godina povijesti
Zadar & Županija
poznati restoran duje
PIJAT TRADICIJE (5) Vratili su se u Kruševo i obnovili restoran sravnjen u ratu: ‘Od početka su se ovdje stvarale lijepe priče…’
Zadar
povici
Tinejdžeri Zadrom vikali “Sieg Heil” i dizali desnicu, evo što o tome kaže policija
Zadar
OBORINE
NEBO SE OTVORILO! Jaka kiša zasula Zadar, evo što kaže prognoza za srijedu
Županija
Dragana Buljević
Maturantica iz Obrovca dominira na natjecanjima i želi studirati medicinu: ‘Želim u kritičnim situacijama biti tu za nekoga’
Zadar
TRN U OKU ZADAR