Foto: Arif Sitnica
U Svečanoj dvorani Sveučilišta u Zadru jučer je predstavljen »LITaf«, novi književni festival kojeg organizira Studentski zbor Sveučilišta u Zadru. Unutar tri festivalska dana odvijat će se dinamičan program koji se sastoji od razgovora autora i prevoditelja, predstavljanja književnih časopisa i platformi, ali i čitanja odabranih tekstova i prijevoda suvremenih autora čiji su autori studenti prevoditeljskih smjerova na zadarskom Sveučilištu. Tema ovogodišnjeg programa je »početak«, a publika će imati priliku iz prve ruke saznati nešto više o književnim počecima autora i prevoditelja, te tako doživjeti književnost kao, kako kažu, »prozor u svijet«.
Organizatorice festivala su Anja Glavinić, Patricia Jurišić i Marina Veverec, studentice druge godine diplomskog studija engleskog jezika i književnosti, modula književno prevođenje. Na samo uvodnom predstavljaju, pored organizatorica, obratio se i prorektor za strategiju razvoja i izdavaštvo, odnosno novoizabrani rektor Sveučilišta u Zadru, prof. dr. sc. Josip Faričić. On je pozdravio sve prisutne te se zahvalio svima koji su sudjelovali u organizaciji festivala, a napose Studentskom zboru Sveučilišta u Zadru.

Što bi čovječanstvo bilo bez književnosti i prevoditelja, započeo je profesor Faričić, te se osvrnuo na činjenicu kako se prevoditelji često nalaze, kako kaže, u »problemu« zato što s jedne strane trebaju jako dobro poznavati kanone ili pravila jezika, a s druge strane »ubrati« ono što je pjesnik htio reći. Ali uz sve, isto to znanje mora biti jako dobro kontekstualizirano.
– Prevođenje povećava komunikacijske potencijale književnika čija djela tako dolaze do svojih čitatelja, kazao je prorektor i nadodao kako se nada će ovaj novi književni festival u budućnosti postati tradicionalan. Nakon uvodnih govora i predstavljanja festivala, Senko Karuza, Miroslav Mićanović, Branko Čegec i Vanda Mikšić predstavili su časopis pod nazivom »Tema«, dok je moderator bio Sven Popović.
Popularizacija prevoditeljske struke
– Kao studentice prevoditeljskog smjera želja nam je demistificirati i popularizirati prevoditeljsku struku i sve njezine izazove kroz realne primjere i interaktivne razgovore s književnicima i kolegama prevoditeljima. U projekt smo uključili i kolege studente, mahom studente francuskog i engleskog, koji su se festivalu pridružili svojim prijevodima, kazala je organizatorica Anja Glavinić, dok je njezina kolegica, Patricia Jurišić dodala kako su im se, nasreću, za sudjelovanje u festivalu odazvali skoro svi sudionici koje su kontaktirali.
– Iznenadila nas je njihova pristupačnost i spremnost da se uključe u studentski projekt, koji pritom ove godine ima svoju premijeru. Trudili smo se okupiti krug različitih stručnjaka i književnika, kako onih nove generacije, tako i onih iskusnijih, od kojih možemo puno toga naučiti, kazala je Jurišić.
najnovije
najčitanije
Rukomet
INTERVJU SA JEROMEOM FERNANDEZOM
Razgovarali smo sa slavnim francuskim rukometašem: ‘Hrvatska je velika rukometna nacija’
Zadar
ŠKOLA U ARBANASIMA
Iz Grada Zadra izvijestili o važnom projektu: ‘Ovime osiguravamo…’
Crna Kronika
Pijan za volanom
Vozač napuhao više od dva promila u Ulici Ante Starčevića, evo koliku je kaznu dobio
Hrvatska
SABORSKA ZASTUPNICA
DALIJA OREŠKOVIĆ: ‘Uopće nisam Jugoslavenka, tata mi je 1971. dobio pendrekom’
Hrvatska
Potpredsjednik Vlade
Bačić: ‘Neće biti ustavne krize, Ustavni sud je već funkcionirao s 10 sudaca’
Zadar
romantika
Večeri za samce u Ruplju pravi su hit! ‘Dugo sam razmišljala o tome, no nisam htjela…’
Crna Kronika
Prometna nesreća
DETALJI TRAGEDIJE U GALOVCU Izašao iz kombija, pa ga zbog neprilagođene brzine udario drugi kombi
Rukomet
Ivan Ninčević
POZNATI ZADRANIN Veliki prijatelj Dagura Sigurdssona: ‘On je idealna osoba…’
Zadar
SVEČANI DOČEK
FOTO Show na dočeku rukometaša! Dagur uzeo gitaru u ruke i zapjevao Zadranima!
Crna Kronika
Bezumno nasilje