Srijeda, 27. studenog 2024

Weather icon

Vrijeme danas

11 C°

“Nisam imala talent za pisanje pa sam se okrenula prevođenju”

11.04.2016. 22:00
“Nisam imala  talent za pisanje  pa sam se  okrenula  prevođenju”


Poznata je po prijevodima s engleskog jezika. Prevela je Crnog mačka od E.A. Poea, djela Hemingwaya, Hardya… Tu su i prijevodi naslova iz sociologije. Supriređivač je Sto odabranih novela svjetske književnosti
Nada Šoljan je dobitnica nagrade za životno djelo Društva  hrvatskih književnih prevoditelja te jedna je od značajnijih prevoditeljica u Hrvatskoj. Ne čudi stoga da je njezino gostovanje naišlo na veliki  interes studenata Sveučilišta u Zadru koji su jučer pohodili Svečanu  dvoranu kako bi od Šoljan čuli o „životu u sjeni”, odnosno životu u  književnom prevođenju.
Jer, književno prevođenje je posao koji je najčešće zanemaren, pa se  tako ni ime prevoditelja ne spominje, kako na nastavi tako i u filološkoj  stručnoj literaturi, istaknula je u uvodu moderatorica Helena Peričić.  Tako je nedavno o Maji Šoljan, Nadinoj kćeri te također prevoditeljici, u  jednim novinama izašao pozitivan osvrt na prijevod knjige Harukija  Murakamija. Međutim, prevoditeljičinog imena nije bilo nigdje, kazala  je Peričić.
Nada Šoljan poznata je, pak, po prijevodima s engleskog jezika. Prevela je Crnog mačka od E.A. Poea, djela Hemingwaya, Hardya… Tu su i  prijevodi naslova iz sociologije, a zajedno sa svojim suprugom Antunom Šoljanom priredila je Sto odabranih novela svjetske književnosti.  Premda je te knjige prevela prije  pedeset godina, njezin rad ostao je  moderan i danas. Nisu zamjenjivi drugim prijevodima i to samo govori  o kvaliteti rada Nade Šoljan, istaknula je Peričić.
Šoljan je u svojoj karijeri prevodila i druga vrsna spisateljska imena.  Kerouac, Faulkner, Joyce, Steinbeck, Fowles, Nabokov… Sa zadarskim  studentima je tako iskreno podijelila kako ‘Faulknera nije mogla smisliti’, ali i to kako se za posao prevođenja odlučila sa devet godina. Tada  je, naime, zaključila kako ‘nema talenta za pisanje te kako je prevođenje najbliže stvaranju’. 
-U prijevodu vi rukujete s nečim što nije vaše, ali u tom trenutku postaje vaše. Volim to raditi i mislim da je to najbliže stvaranju, pojasnila  je Šoljan.
Gostovanje ove vrsne prevoditeljice organizirali su Odjel za kroatistiku i slavistiku, Odsjek za hrvatski jezik i književnost te Odjel za anglistiku.