Foto: Arif Sitnica
U Svečanoj dvorani Sveučilišta u Zadru jučer je predstavljen »LITaf«, novi književni festival kojeg organizira Studentski zbor Sveučilišta u Zadru. Unutar tri festivalska dana odvijat će se dinamičan program koji se sastoji od razgovora autora i prevoditelja, predstavljanja književnih časopisa i platformi, ali i čitanja odabranih tekstova i prijevoda suvremenih autora čiji su autori studenti prevoditeljskih smjerova na zadarskom Sveučilištu. Tema ovogodišnjeg programa je »početak«, a publika će imati priliku iz prve ruke saznati nešto više o književnim počecima autora i prevoditelja, te tako doživjeti književnost kao, kako kažu, »prozor u svijet«.
Organizatorice festivala su Anja Glavinić, Patricia Jurišić i Marina Veverec, studentice druge godine diplomskog studija engleskog jezika i književnosti, modula književno prevođenje. Na samo uvodnom predstavljaju, pored organizatorica, obratio se i prorektor za strategiju razvoja i izdavaštvo, odnosno novoizabrani rektor Sveučilišta u Zadru, prof. dr. sc. Josip Faričić. On je pozdravio sve prisutne te se zahvalio svima koji su sudjelovali u organizaciji festivala, a napose Studentskom zboru Sveučilišta u Zadru.

Što bi čovječanstvo bilo bez književnosti i prevoditelja, započeo je profesor Faričić, te se osvrnuo na činjenicu kako se prevoditelji često nalaze, kako kaže, u »problemu« zato što s jedne strane trebaju jako dobro poznavati kanone ili pravila jezika, a s druge strane »ubrati« ono što je pjesnik htio reći. Ali uz sve, isto to znanje mora biti jako dobro kontekstualizirano.
– Prevođenje povećava komunikacijske potencijale književnika čija djela tako dolaze do svojih čitatelja, kazao je prorektor i nadodao kako se nada će ovaj novi književni festival u budućnosti postati tradicionalan. Nakon uvodnih govora i predstavljanja festivala, Senko Karuza, Miroslav Mićanović, Branko Čegec i Vanda Mikšić predstavili su časopis pod nazivom »Tema«, dok je moderator bio Sven Popović.
Popularizacija prevoditeljske struke
– Kao studentice prevoditeljskog smjera želja nam je demistificirati i popularizirati prevoditeljsku struku i sve njezine izazove kroz realne primjere i interaktivne razgovore s književnicima i kolegama prevoditeljima. U projekt smo uključili i kolege studente, mahom studente francuskog i engleskog, koji su se festivalu pridružili svojim prijevodima, kazala je organizatorica Anja Glavinić, dok je njezina kolegica, Patricia Jurišić dodala kako su im se, nasreću, za sudjelovanje u festivalu odazvali skoro svi sudionici koje su kontaktirali.
– Iznenadila nas je njihova pristupačnost i spremnost da se uključe u studentski projekt, koji pritom ove godine ima svoju premijeru. Trudili smo se okupiti krug različitih stručnjaka i književnika, kako onih nove generacije, tako i onih iskusnijih, od kojih možemo puno toga naučiti, kazala je Jurišić.
najnovije
najčitanije
Hrvatska
ministar rada
Ministar Ružić potvrdio:: ‘Subvencije za struju i plin ostaju u Vladinom novom paketu’
Tenis
CH Zadar Open
Dodig ostao bez finala, Serdarušić i Escobar pobjednici u parovima
Novosti
nikolina brnjac
Eurozastupnica Brnjac o stambenoj krizi: ‘Stanovanje danas više nije samo tržišno pitanje’
Svijet
Strukturni rasizam
Šefica EU za borbu protiv rasizma: ‘Diskriminacija je duboko ukorijenjena diljem Europe’
Ostali sportovi
Zanimljiv rasplet Superlige kuglača
Zadrani odlični u Zaprešiću, ali domaćini su pobijedili i osvojili titulu
Crna Kronika
Prometna nesreća
ZADOBILO TEŠKE OZLJEDE 20-godišnjak u Zadru udario dijete na pješačkom, pa odbio test na droge
Zadar
Najvažniji islamski praznik
[VIDEO] Obilježen Ramazanski bajram u zadarskom Medžlisu Islamske zajednice: ‘Emocije naviru, velik je ovo dan’
Županija
Ozbiljna investicija
Talijani u Kruševu na nevjerojatnoj lokaciji grade tvornicu oružja? Sve institucije i dalje – šute
Crna Kronika
NESREĆA
PROMETNA U ZADRU! Sudarili se osobni automobil i motocikl, očevid u tijeku
Scena
Noe Poropat