Foto: iStock
Prijevodi glazbenih tekstova dostupni na svim EU jezicima
Deezer je udružio snage sa skupinom jakih partnera u glazbenoj industriji kako bi se osnovao Belem, udruženje čiji je cilj izgraditi i ojačati mogućnosti na tržištu za glazbene izdavače, tekstopisce i diskografe, a kako bi se olakšala i unaprijedila monetizacija glazbenih tekstova.
Belem će nastojati srušiti kulturne barijere tako što će stihove učiniti dostupnima svim slušateljima, koristeći isključivo tekstove koje će prevoditi ljudi, a ne umjetna inteligencija. Četverogodišnji projekt financira EU s 2 milijuna eura sredstava kroz Program Kreativna Europa (CREA).
Projekt će usmjeriti nove izvore prihoda ključnim igračima u glazbenoj industriji promicanjem tekstova europskih autora i prijevoda tih tekstova, uz njihovu monetizaciju. Projekt također ima cilj pojačati zajedničko stvaranje i koprodukciju europskih tekstova, dodajući novu ekonomsku vrijednost europskoj glazbenoj i jezičnoj baštini.
Projekt stavlja snažan fokus na online i streaming prijevod pjesama, ali i podržava jačanje poslovanja publishera te potiče tekstopisce u stvaranju i prijevodu. Belem će također nastojati unaprijediti poslovanje diskografskim kućama i izvođačima kroz pružanje bolje dostupnosti lyric video spotova – s prevedenim tekstom. Također će jednim dijelom pokriti i live glazbeni sektor, i kroz virtualne, i kroz live prikaze prijevoda tekstova za vrijeme koncerata.
“U digitalnom dobu imperativ je da glazba bude lokalizirana, univerzalna i dostupna. Tekstovi imaju vitalnu funkciju u razumijevanju glazbe. Ali jezične barijere predstavljaju veliku prepreku. Tekstovima koje prevode ljudi, možemo pomoći u premošćivanju jaza u razumijevanju, predstaviti autore potpuno novoj publici i pomoći im da bolje unovče svoje tekstove i prijevode.
Projekt ima veliku ambiciju – osnažiti autore i izvođače i povezati kulture kako bi transformirali europske glazbene prihode i razumijevanje”, rekao je Florian von Hoyer, glavni operativac u MusicHubu i voditelj Belema u ime Zebralutiona.
Projekt je nastao kao odgovor na potrebu za boljim razumijevanjem moći prevedenih tekstova u razbijanju kulturnih barijera i daljnjoj podršci monetiziranju autorskih djela. Kao značajan partner u Belemu, Deezer je već surađivao s LyricFindom na prijevodu više od 10.000 tekstova pjesama na četiri jezika, a svi su već dostupni na toj platformi.
Za pretplatnike Deezera višejezični prijevod na zahtjev donio je potpuno novo glazbeno iskustvo temeljeno na inovacijama; jednostavnim klikom ljubitelji glazbe mogu vidjeti precizne prijevode stihova mnogih najpopularnijih engleskih pjesama na francuski, njemački, španjolski i portugalski. U
z Deezer, Belem uključuje još 14 partnera iz sektora glazbenog izdavaštva, diskografije, tehnologije, distribucije i akademske zajednice koji rade na proširenju razumijevanja, zajedničkog stvaranja i koprodukcije europskih tekstova kako bi dodali novu ekonomsku vrijednost europskoj glazbenoj i jezičnoj baštini.
U projekt je uključena i njemačka audiotvrtka Zebralution i registar domena -.MUSIC te kanadska tvrtka specijalizirana za monetizaciju stihova, LyricFind.
“Stihovi su iznimno važni – mogu nas dirnuti, natjerati da preispitamo svoj svijet ili prizvati snažna sjećanja i osjećaje. Ali za mnoge autore jezični izazov znači da njihova umjetnost i njihove priče često ne dopiru do publike koju zaslužuju. S udruženom snagom 15 predanih partnera i resursima EU-a, možemo napraviti značajne korake prema poboljšanju raznolikosti i jedinstva umjetnika i publike unutar EU-a i izvan nje.
Možemo pomoći umjetnicima da u potpunosti oslobode značenje svojih pjesama“, rekao je Robert Singerman, viši potpredsjednik u LyricFindu i izvršni potpredsjednik u.MUSIC-u.
najnovije
najčitanije
Zadar & Županija
DHMZ
Danas pretežno sunčano, temperature idu do 26 stupnjeva
Nogomet
Grande Torino
Obilježena 75. obljetnica zrakoplovne nesreće koja je odnijela cijelu momčad, stradao je i jedan Riječanin
Style
Daje elastičnost
Želite li poboljšati izgled svoje kože? Ovo je najbolji način za povećanje kolagena bez krema
Moda
Cipele za vjenčanje
4 savjeta kako da svaka mladenka pronađe najljepše cipele
Style
Uljepšavajuća
Poznajete li apteniju? Sukulentna biljka koju je vrlo lako uzgajati, a također je dobra za jelo
Zadar
ĐIR PO GRADU
[FOTO] Subotnja špica bila je krcata Zadranima i turistima, pogledajte koga smo sreli
Zadar
BOKANJAC
ĐIR PO KVARTU (10) Bokanjac, selo na kraju grada: ‘Nitko ne vodi o nama računa, zatrpat će nas smećem…’
Županija
ŠTRAJK
VRTIĆ (NE)ĆE RADITI Štrajk najavljen 13. svibnja, Knez poručuje: ‘Ako im triba donit koji kolač, nek jave’
Crna Kronika
PU ZADARSKA
UHVAĆEN PIJAN ZA VOLANOM S preko 2.50 promila u krvi vozio po Zadru, uhićen je
Zadar
uz blagoslov pape Franje