Foto: iStock
Prijevodi glazbenih tekstova dostupni na svim EU jezicima
Deezer je udružio snage sa skupinom jakih partnera u glazbenoj industriji kako bi se osnovao Belem, udruženje čiji je cilj izgraditi i ojačati mogućnosti na tržištu za glazbene izdavače, tekstopisce i diskografe, a kako bi se olakšala i unaprijedila monetizacija glazbenih tekstova.
Belem će nastojati srušiti kulturne barijere tako što će stihove učiniti dostupnima svim slušateljima, koristeći isključivo tekstove koje će prevoditi ljudi, a ne umjetna inteligencija. Četverogodišnji projekt financira EU s 2 milijuna eura sredstava kroz Program Kreativna Europa (CREA).
Projekt će usmjeriti nove izvore prihoda ključnim igračima u glazbenoj industriji promicanjem tekstova europskih autora i prijevoda tih tekstova, uz njihovu monetizaciju. Projekt također ima cilj pojačati zajedničko stvaranje i koprodukciju europskih tekstova, dodajući novu ekonomsku vrijednost europskoj glazbenoj i jezičnoj baštini.
Projekt stavlja snažan fokus na online i streaming prijevod pjesama, ali i podržava jačanje poslovanja publishera te potiče tekstopisce u stvaranju i prijevodu. Belem će također nastojati unaprijediti poslovanje diskografskim kućama i izvođačima kroz pružanje bolje dostupnosti lyric video spotova – s prevedenim tekstom. Također će jednim dijelom pokriti i live glazbeni sektor, i kroz virtualne, i kroz live prikaze prijevoda tekstova za vrijeme koncerata.
“U digitalnom dobu imperativ je da glazba bude lokalizirana, univerzalna i dostupna. Tekstovi imaju vitalnu funkciju u razumijevanju glazbe. Ali jezične barijere predstavljaju veliku prepreku. Tekstovima koje prevode ljudi, možemo pomoći u premošćivanju jaza u razumijevanju, predstaviti autore potpuno novoj publici i pomoći im da bolje unovče svoje tekstove i prijevode.
Projekt ima veliku ambiciju – osnažiti autore i izvođače i povezati kulture kako bi transformirali europske glazbene prihode i razumijevanje”, rekao je Florian von Hoyer, glavni operativac u MusicHubu i voditelj Belema u ime Zebralutiona.
Projekt je nastao kao odgovor na potrebu za boljim razumijevanjem moći prevedenih tekstova u razbijanju kulturnih barijera i daljnjoj podršci monetiziranju autorskih djela. Kao značajan partner u Belemu, Deezer je već surađivao s LyricFindom na prijevodu više od 10.000 tekstova pjesama na četiri jezika, a svi su već dostupni na toj platformi.
Za pretplatnike Deezera višejezični prijevod na zahtjev donio je potpuno novo glazbeno iskustvo temeljeno na inovacijama; jednostavnim klikom ljubitelji glazbe mogu vidjeti precizne prijevode stihova mnogih najpopularnijih engleskih pjesama na francuski, njemački, španjolski i portugalski. U
z Deezer, Belem uključuje još 14 partnera iz sektora glazbenog izdavaštva, diskografije, tehnologije, distribucije i akademske zajednice koji rade na proširenju razumijevanja, zajedničkog stvaranja i koprodukcije europskih tekstova kako bi dodali novu ekonomsku vrijednost europskoj glazbenoj i jezičnoj baštini.
U projekt je uključena i njemačka audiotvrtka Zebralution i registar domena -.MUSIC te kanadska tvrtka specijalizirana za monetizaciju stihova, LyricFind.
“Stihovi su iznimno važni – mogu nas dirnuti, natjerati da preispitamo svoj svijet ili prizvati snažna sjećanja i osjećaje. Ali za mnoge autore jezični izazov znači da njihova umjetnost i njihove priče često ne dopiru do publike koju zaslužuju. S udruženom snagom 15 predanih partnera i resursima EU-a, možemo napraviti značajne korake prema poboljšanju raznolikosti i jedinstva umjetnika i publike unutar EU-a i izvan nje.
Možemo pomoći umjetnicima da u potpunosti oslobode značenje svojih pjesama“, rekao je Robert Singerman, viši potpredsjednik u LyricFindu i izvršni potpredsjednik u.MUSIC-u.
najnovije
najčitanije
Hrvatska
Tragedija
UŽAS KOD SLAVONSKOG BRODA Tri migranta poginula u prevrtanju čamca u Savi
Nogomet
1. ŽNL
Slavlje Nove zore u dvorištu Hajduka
Zadar
Advent u Zadru
FOTO Zadarski sastav Lucija Marcelić & Pink Noise oduševio adventsku publiku
Crna Kronika
Prometni prekršaji
U Benkovcu vozio s 2,40 promila, nije koristio pojas i pričao na mobitel, odveden je u zatvor
Crna Kronika
Drski lopovi
Dvojica Rumunja krali nautičku opremu na Ugljanu i Pašmanu
Županija
Reportaža
MISTO MOJE (32) U pitoresknoj Rovanjskoj imaju sve za lijep život, jedino nedostaju mladi ljudi
Hrvatska
MJEŠTANI UZNEMIRENI
GROZNE SCENE!”Šuma je krvava, puca se po noći. Pa zar se moramo bojati za vlastiti život?”
Crna Kronika
UHIĆEN DVOJAC
UŽAS! Držali ga u ropstvu u Gorskom kotaru, prisilili ga na teške poslove bez naknade
Zadar
Inicijativa
Hoće li se Centar za mlade nazvati po Zlatku Miliši? ‘Još 2008. predvidio je sve današnje probleme mladih’
Zadar
KOMENTIRAO RAZNE TEME